HTML

Édes Hús

Shakespeare tragédiájának gyönyörű töredékeiből álomszerűen szővödik össze Júlia története. Júlia két hangon és nyelven (angol-magyar) szólal felidézve azt a sűrű, búja és végzetes hat napot, mely szenvedélyt és kétségbeesést, gyászt, nászt és halált hozott neki. A magyar nyelven játszó Ubrankovics Júlia, aki a 40. Magyar Filmszemlén elnyerte a legjobb színésznő díját és Sophie Thomson, aki Londonból érkezett Budapestre a nővévállás rítusaként, középkori dalokkal, hús-vér eleven erővel és bájjal idészik meg Shakespeare legszebb szellemét: Júliát. In this bilingual (English and Hungarian) performance beautiful fragments of Shakespeare's tragedy evoke Juliet as an eternal memory, as a waking dream. She re-lives those sweet, dense and dark six days that brought her passion and desperation, grief and joy and her untimely death. Ubrankovics Julia who plays in Hungarian has recently received the prize for best actress on the 40th Hungarian Filmweek. Together with Sophie Thompson from London they take you through this rite of passage into womanhood with rituals and medieval singing. This theatre-seance conjures up Shakespeare's most beautiful ghost: Juliet.

Friss topikok

  • gybala: I really liked the customes on the show!! Good ideas... (2009.04.20. 23:12) Magony Zsuzsanna
  • Natália: Why hmmmmm? Do elaborate. (2009.01.03. 02:06) Flowers
  • Natália: wow superb. I am very excited. Will write again soon. (2008.12.26. 23:24) Dramaturgy
  • Natália: First of Miss T: what does she mean to you? What motivates you to play her? And what is her dilemm... (2008.12.22. 14:40) First Meeting - Sophie

Linkblog

Feedek

XML

Színházi Munkanapló / Performance Diary

2009.01.02. 15:11 Natália

Scene 11.

XI.

Good news come well in such a needy time:
What are they, I beseech your ladyship?

 

Örömhír? Az jól is esnék ennyi gyász után

Mond anyám, mi jót tudsz mondani?

Paris? Párizs herceg?


Now, by Saint Peter's Church and Peter too,
He shall not make me
there a joyful bride.
I
wonder at this haste; that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo.
I
pray you, tell my lord and father, madam,
I
will not marry yet; and, when I do, I swear,
It
shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed!

 

A szent egyházra és szent péterre mondom

Sosem tesz engem boldog hitvesévé

Nem értem, hogy miért –e nagy sietség

Hozzá menjek mikor még meg se kért?

Nagyon kérlek tudasd atyámurammal

nem is kivánok férjehez menni még

S elöbb lennék a gyülölt Romeoé

Mint Párizs úre! Ez volt hát a jóhír?

Not proud, My Father, you have; but thankful, that you have:
Proud can I never be of what I hate;
But thankful even for hate, that is meant love.

 

Nem, boldog nem vagyok Apám de köszönöm:

Hogy örülhetnék annak, amit gyülölök?

De hálás vagyok, hogy nékem jót akartál.

Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with
patience but to speak a word.

 

Térden könyörgök hozzád jó apám

Légy most türelmes, hadd szólok csak egy szót.

 

Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O, sweet my
mother, cast me not away!
Delay this marriage for a month, a week;

Hát nincs a fellegekben irgalom?

Hát nincs ki fájdalmam mélyére lát?

Anyám, édesanyám, ne üzzetek világgá

Halaszd el a nászt egy hétre csak

 

O God!--O nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven;
Comfort me, counsel me.
Alack, alack, that
heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!
What say'st thou? hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.

Jézus – Dadám, ki ment meg engemet?

Hisz férjem van. Hisz esküm égbe szállt.

Jajj, segíts, vígasztalj!

Miért ostromol az ég ilyen keményen

Ily zsenge-gyenge lényt,  mint én vagyok?
Beszélj dadám, hát nincs egy jó szavad?

 

Speakest thou from thy heart?

 

Ezt szívből montad?

Amen!

Ámen.


Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in: and tell my lady I am gone,
Having displeased my father, to Laurence' cell,
To
make confession and to be absolved.

 

Csodás, hogy érted a vigasztalást.

Most menj anyámhoz add tudtára

Hogy Lőrinc baráthoz mentem gyónni, mert

Atyámuram meg mertem bántani.
Csábító kígyó, átkozott boszorkány

Mi szörnyűbb: az hogy hitszegésre bujt

Vagy az hogy épp ő ócsárolja férjem

Ki millószor a mennyekig dicsérte

Távozz tőlem gonosz tanácsadó

Kitéplek most szivemből mindörökre

De majd segít nekem Lőrinc barát

Ha ő sem tud nem félem a halált.

 

I'll to the friar, to know his remedy:
If all else fail, myself have power to die.

Leave a comment

Trackback address for this post::

https://esjulia.blog.hu/api/trackback/id/tr46853341

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No feedback.