HTML

Édes Hús

Shakespeare tragédiájának gyönyörű töredékeiből álomszerűen szővödik össze Júlia története. Júlia két hangon és nyelven (angol-magyar) szólal felidézve azt a sűrű, búja és végzetes hat napot, mely szenvedélyt és kétségbeesést, gyászt, nászt és halált hozott neki. A magyar nyelven játszó Ubrankovics Júlia, aki a 40. Magyar Filmszemlén elnyerte a legjobb színésznő díját és Sophie Thomson, aki Londonból érkezett Budapestre a nővévállás rítusaként, középkori dalokkal, hús-vér eleven erővel és bájjal idészik meg Shakespeare legszebb szellemét: Júliát. In this bilingual (English and Hungarian) performance beautiful fragments of Shakespeare's tragedy evoke Juliet as an eternal memory, as a waking dream. She re-lives those sweet, dense and dark six days that brought her passion and desperation, grief and joy and her untimely death. Ubrankovics Julia who plays in Hungarian has recently received the prize for best actress on the 40th Hungarian Filmweek. Together with Sophie Thompson from London they take you through this rite of passage into womanhood with rituals and medieval singing. This theatre-seance conjures up Shakespeare's most beautiful ghost: Juliet.

Friss topikok

  • gybala: I really liked the customes on the show!! Good ideas... (2009.04.20. 23:12) Magony Zsuzsanna
  • Natália: Why hmmmmm? Do elaborate. (2009.01.03. 02:06) Flowers
  • Natália: wow superb. I am very excited. Will write again soon. (2008.12.26. 23:24) Dramaturgy
  • Natália: First of Miss T: what does she mean to you? What motivates you to play her? And what is her dilemm... (2008.12.22. 14:40) First Meeting - Sophie

Linkblog

Feedek

XML

Színházi Munkanapló / Performance Diary

2009.01.02. 15:18 Natália

Scene 5.

V.

 

The clock struck nine when I did send the nurse;
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him: that's not so.
O, she is lame! love's heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun's beams,
Driving back shadows over louring hills:
Therefore do nimble-pinion'd doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day's journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me:
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
O God, she comes!
O honey nurse, what news?
Hast thou met with him?

 

Kilenc órakor küldem el a dajkát,

S azt mondta egy fél óra múlva itt lesz.

Tán nem találta meg? Az nem lehet.

De sánta! Miért nem szárnyas gondolat

Az én szívem heroldja, hogy suhanna,

Mint árnyat űző nap sötétes ormon.

Hisz vénuszt is galamb sereg röpíti

És Cupido is könnyű szárnyon illan

A nap azóta delelőre hagott

Kilenctől délig – három hosszú óra

És meg sem jön! Ha volna benne szív

Ha forró ifjú vér hevítené

Ugy szállna, mint a labda oda-vissza

Röpítenenk egymásnak fürge szókkal a kedvesem meg én!
De jaj, a vén csak tesped mint egy holttest

Mint szürke súlyos, hűvös olom oly rest.

Megjött! Oh istenem! Mi hír daduskám?

Beszéltetek?

 

Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou shamest the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.

 

Édes dadus..Szent ég, miért vagy komor?

Ha rossz az újság mondd el kedvesen,

S ha jó, ne rontsd el édes dallamát,

Azzal, hogy gyászos képpeé fújod el!

 I would thou hadst my bones, and I thy news:
Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak.

 

Minden csontom odaadnám egy igédért!

Beszélj édes-kedves dadám, beszélj!

How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? answer to that;
Say either, and I'll stay the circumstance:
Let me be satisfied, is't good or bad?

 

Már hogyne volna benned szusz, mikor

Kimondod nincs bennem szusz!

Hosszabba a mentség késedelmedért,

Mely híred mellyel késelkedsz!

Csaj annyit mond meg:Jó vagy rossz a hír?

Csak ezt az egy szót mondd! A többi várhat.

Nos, jó vagy rossz? Nyugtass meg végre! Szólj!
 
No, no: but all this did I know before.
What says he of our marriage? what of that?

 

Nem, nem, de mindezt tudtam már elöbb is

Az esküvönkről arról mit üzent?

I' faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?

Szivem szakad meg, hogy megint beteg vagy,

De ő mit mondott draga daduskám?

 

Where is my mother! why, she is within;
Where should she be? How oddly thou repliest!
'Your love says, like an honest gentleman,
Where is your mother?'

 

Hol van az anyám! Hát bent van, ott a házban

Hol volna másutt? Furcsán tudsz felelni.

Minden szavában talpig úriember

Hol az anyád?


Here's such a coil! come, what says Romeo?

Egy szót sem értek! Mit mondd Romeo?

Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.

Leave a comment

Trackback address for this post::

https://esjulia.blog.hu/api/trackback/id/tr15853365

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No feedback.