HTML

Édes Hús

Shakespeare tragédiájának gyönyörű töredékeiből álomszerűen szővödik össze Júlia története. Júlia két hangon és nyelven (angol-magyar) szólal felidézve azt a sűrű, búja és végzetes hat napot, mely szenvedélyt és kétségbeesést, gyászt, nászt és halált hozott neki. A magyar nyelven játszó Ubrankovics Júlia, aki a 40. Magyar Filmszemlén elnyerte a legjobb színésznő díját és Sophie Thomson, aki Londonból érkezett Budapestre a nővévállás rítusaként, középkori dalokkal, hús-vér eleven erővel és bájjal idészik meg Shakespeare legszebb szellemét: Júliát. In this bilingual (English and Hungarian) performance beautiful fragments of Shakespeare's tragedy evoke Juliet as an eternal memory, as a waking dream. She re-lives those sweet, dense and dark six days that brought her passion and desperation, grief and joy and her untimely death. Ubrankovics Julia who plays in Hungarian has recently received the prize for best actress on the 40th Hungarian Filmweek. Together with Sophie Thompson from London they take you through this rite of passage into womanhood with rituals and medieval singing. This theatre-seance conjures up Shakespeare's most beautiful ghost: Juliet.

Friss topikok

  • gybala: I really liked the customes on the show!! Good ideas... (2009.04.20. 23:12) Magony Zsuzsanna
  • Natália: Why hmmmmm? Do elaborate. (2009.01.03. 02:06) Flowers
  • Natália: wow superb. I am very excited. Will write again soon. (2008.12.26. 23:24) Dramaturgy
  • Natália: First of Miss T: what does she mean to you? What motivates you to play her? And what is her dilemm... (2008.12.22. 14:40) First Meeting - Sophie

Linkblog

Feedek

XML

Színházi Munkanapló / Performance Diary

2009.01.02. 15:16 Natália

Scene 7.

VII.

 

Spread thy close curtain, love-performing night,
And bring in cloudy night immediately.
That runaway's eyes may wink and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen.
Spread thy close curtain, love-performing night,
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties;

Come, civil night thou sober-suited matron, all in black,
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle;

Come, civil night thou sober-suited matron, all in black,
Till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
And come, Romeo; my day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven's back.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
And give me my Romeo!

 

Robogjatok, parázs-patáju mének a

A napszekérrel napnyugat felé

Ó, bár Apollo ostorozna most

Hogy menten hullna ránk a sűrű éj

Kerítő éj bocsájtsd le kárpitod

Jöjj fátyolos matróna barna éj

Jöjj sötétpillájú édes éj

S vakítsd meg a napot  ne lássa senki

Kitárt karomba hogy száll Romeo

Nem kell világ az éji áldozathoz

szerelmeseknek szépségük világít
Kerítő éj bocsájtsd le kárpitod

Jöjj fátyolos matróna barna éj

Jöjj sötétpillájú édes éj

Sötét lepleddel, hadd higgyem vakon

Hogy szűz erény a teljesült gyönyör

Jöjj éj, jöjj Romeo – én napom

Kerítő éj bocsájtsd le kárpitod

Jöjj fátyolos matróna barna éj

Jöjj sötétpillájú édes éj

És add nékem Romeomat!

Leave a comment

Trackback address for this post::

https://esjulia.blog.hu/api/trackback/id/tr93853359

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No feedback.