HTML

Édes Hús

Shakespeare tragédiájának gyönyörű töredékeiből álomszerűen szővödik össze Júlia története. Júlia két hangon és nyelven (angol-magyar) szólal felidézve azt a sűrű, búja és végzetes hat napot, mely szenvedélyt és kétségbeesést, gyászt, nászt és halált hozott neki. A magyar nyelven játszó Ubrankovics Júlia, aki a 40. Magyar Filmszemlén elnyerte a legjobb színésznő díját és Sophie Thomson, aki Londonból érkezett Budapestre a nővévállás rítusaként, középkori dalokkal, hús-vér eleven erővel és bájjal idészik meg Shakespeare legszebb szellemét: Júliát. In this bilingual (English and Hungarian) performance beautiful fragments of Shakespeare's tragedy evoke Juliet as an eternal memory, as a waking dream. She re-lives those sweet, dense and dark six days that brought her passion and desperation, grief and joy and her untimely death. Ubrankovics Julia who plays in Hungarian has recently received the prize for best actress on the 40th Hungarian Filmweek. Together with Sophie Thompson from London they take you through this rite of passage into womanhood with rituals and medieval singing. This theatre-seance conjures up Shakespeare's most beautiful ghost: Juliet.

Friss topikok

  • gybala: I really liked the customes on the show!! Good ideas... (2009.04.20. 23:12) Magony Zsuzsanna
  • Natália: Why hmmmmm? Do elaborate. (2009.01.03. 02:06) Flowers
  • Natália: wow superb. I am very excited. Will write again soon. (2008.12.26. 23:24) Dramaturgy
  • Natália: First of Miss T: what does she mean to you? What motivates you to play her? And what is her dilemm... (2008.12.22. 14:40) First Meeting - Sophie

Linkblog

Feedek

XML

Színházi Munkanapló / Performance Diary

2009.02.01. 00:52 Natália

Ritus

Mindent inkább, csak az esküvőt ne.

Ezt az esküvőt ne.

Én nem lehetek Párizs arája.

Mondd, hogy vessem le magam a bástyfokról

Csak ne legyek Párizs arája.

Hogy rablókkal, vagy kigyók közt hemperegjek.

De én nem leszek Párizs araja.

Láncolj egy ordító medvéhez inkább

Nem leszek Párizs arája!

Zárj bűzlő kriptaboltba inkább

Én nem leszek Párizs arája!

Frissen ásott sírba fektess!

Én nem leszek Párizs arája!

A friss halottal egy lepelbe burkolj!

Én nem leszek Párizs arája.

Én nem leszek Párizs arája.

Én nem leszek Párizs arája.

Én nem leszek Párizs arája.

Én nem leszek Párizs arája.

Én nem leszek Párizs arája.

Én nem leszek Párizs arája.

O, bid me leap, from off the battlements

Rather than marry Paris!
Bid me lurk where serpents are

Rather than marry Paris!
Chain me to wild roaring bears;
Rather than marry Paris!
Shut me in the charnel-house

Rather than marry Paris!
Cover me with dead men's bones,

Push me into a dead men’s shanks:
Rather than marry Paris!
Rather than marry Paris!
Rather than marry Paris!
Cover me with dead men's rattling bones,

Push me to the dead men’s reeking shanks:
Cover me with dead men's rattling bones,

Push me to the dead men’s reeking shanks:
Cover me with dead men's rattling bones,

Push me to the dead men’s reeking shanks:
Rather than marry Paris!

Láncolj ordító medvéhez!

Fektess frissen ásott sírba!

Bűzlő kriptaboltba zárjál!
Burrie me with green, chapless skulls

Lai me into a new-made grave

Hide me with a dead mans‘ shroud:

Rather than marry Paris!

Inkább kígyók nedves fészke.

Inkább a ravatal gyertyafénye.

Inkább a halál szűz arája.
Én nem leszek Párizs arája.

Rather than marry Paris!
Én nem leszek Párizs arája.

Rather than marry Paris!
Én nem leszek Párizs arája.

Rather than marry Paris!
Én nem leszek Párizs arája.

Rather than marry Paris!
Én nem leszek Párizs arája

Leave a comment

Trackback address for this post::

https://esjulia.blog.hu/api/trackback/id/tr15915360

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No feedback.