HTML

Édes Hús

Shakespeare tragédiájának gyönyörű töredékeiből álomszerűen szővödik össze Júlia története. Júlia két hangon és nyelven (angol-magyar) szólal felidézve azt a sűrű, búja és végzetes hat napot, mely szenvedélyt és kétségbeesést, gyászt, nászt és halált hozott neki. A magyar nyelven játszó Ubrankovics Júlia, aki a 40. Magyar Filmszemlén elnyerte a legjobb színésznő díját és Sophie Thomson, aki Londonból érkezett Budapestre a nővévállás rítusaként, középkori dalokkal, hús-vér eleven erővel és bájjal idészik meg Shakespeare legszebb szellemét: Júliát. In this bilingual (English and Hungarian) performance beautiful fragments of Shakespeare's tragedy evoke Juliet as an eternal memory, as a waking dream. She re-lives those sweet, dense and dark six days that brought her passion and desperation, grief and joy and her untimely death. Ubrankovics Julia who plays in Hungarian has recently received the prize for best actress on the 40th Hungarian Filmweek. Together with Sophie Thompson from London they take you through this rite of passage into womanhood with rituals and medieval singing. This theatre-seance conjures up Shakespeare's most beautiful ghost: Juliet.

Friss topikok

  • gybala: I really liked the customes on the show!! Good ideas... (2009.04.20. 23:12) Magony Zsuzsanna
  • Natália: Why hmmmmm? Do elaborate. (2009.01.03. 02:06) Flowers
  • Natália: wow superb. I am very excited. Will write again soon. (2008.12.26. 23:24) Dramaturgy
  • Natália: First of Miss T: what does she mean to you? What motivates you to play her? And what is her dilemm... (2008.12.22. 14:40) First Meeting - Sophie

Linkblog

Feedek

XML

Színházi Munkanapló / Performance Diary

2008.12.07. 19:36 Natália

Julias' Dramaturgy

 - So far the simple decision has been made, to have only the text that Julia says from the tragedy: so the performance text is all Julias' lines but both in Hungarian and in English.

 - With the Hungarian part of the text there are already issues: which one to use? I know of 3 translations: Kosztolanyi, Meszoly and a contemporary one that must be copywritten. So I am down to two. Or shall I translate it? 3 options. Or shall it be a mixture of the 3 translations? You see. It is not easy.

 - After all the lines are sort of fixed than I have to start really working with the text and begin to take it from page to stage. Questions at this point: Do I want all her lines? Do all lines make sense on their own? Do they have to make sense? Do I want to tell her story in the cannonised order?

 - The two languages naturally make it more complex: how often does one switch between English and Hungarian? At this moment I have the hungarian lines follow the original shakespearean lines. Surely that has to change. These switches will have to varie I am sure or else the performance will be too predictable. I might have to wait until rehersals to make a decision on that. But how I arrange her and her lines will be the key in this dramaturgy.

I might just use the scissors-paper technique I used on the Kane text.

 

 

 

 

 

Leave a comment

Trackback address for this post::

https://esjulia.blog.hu/api/trackback/id/tr94809816

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No feedback.
süti beállítások módosítása