X.
Who is't that calls? is it my lady mother?
Is she not down so late, or up so early?
What unaccustom'd cause procures her hither?
Ki szólított anyám keres talán?
Le sem feküdt, vagy felkelt volna már?
Mi eshetett, hogy most kopog be hozzám?
Madam, I am not well.
Nem jól érzem magam.
Ki bírna könnyek nélküll ennyi kínt?
Yet let me weep for such a feeling loss.
Feeling so the loss,
Cannot choose but ever weep the friend.
Tengernyi könny sem sok
ha egyetlen barátom itt hagyott
What villain madam? Rome?
Miféle gaz? Romeo?
Would none but I might venge my cousin's death!
Az fáj csak, hogy nem éri el kezem
Bosszut ne álljon rajta senki más
Indeed, I never shall be satisfied
With Romeo, till I behold him--dead--
Is my poor heart for a kinsman vex'd.
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
To hear him named, and cannot come to him.
To wreak the love I bore my cousin
Upon his body that slaughter'd him!
Nem nyughatom, még nem látom viszont
Halottra válva búban sorvadok
Hogy elvesztettem lelkem jobbfelét
Ha leletek embert küldök én olyan szert
Hogy Romeo álomba mélyed attól
Mihelyt megkapta. Ó hogy fáj szívem
Ha csak nevét hallom, hogy nincsen itt
Bátyámért égő szenvedélyemet
Bár tölthetném ki végre gyilkosán