V.
The clock struck nine when I did send the nurse;
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him: that's not so.
O, she is lame! love's heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun's beams,
Driving back shadows over louring hills:
Therefore do nimble-pinion'd doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day's journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me:
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
O God, she comes!
O honey nurse, what news?
Hast thou met with him?
Kilenc órakor küldem el a dajkát,
S azt mondta egy fél óra múlva itt lesz.
Tán nem találta meg? Az nem lehet.
De sánta! Miért nem szárnyas gondolat
Az én szívem heroldja, hogy suhanna,
Mint árnyat űző nap sötétes ormon.
Hisz vénuszt is galamb sereg röpíti
És Cupido is könnyű szárnyon illan
A nap azóta delelőre hagott
Kilenctől délig – három hosszú óra
És meg sem jön! Ha volna benne szív
Ha forró ifjú vér hevítené
Ugy szállna, mint a labda oda-vissza
Röpítenenk egymásnak fürge szókkal a kedvesem meg én!
De jaj, a vén csak tesped mint egy holttest
Mint szürke súlyos, hűvös olom oly rest.
Megjött! Oh istenem! Mi hír daduskám?
Beszéltetek?
Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou shamest the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.
Édes dadus..Szent ég, miért vagy komor?
Ha rossz az újság mondd el kedvesen,
S ha jó, ne rontsd el édes dallamát,
Azzal, hogy gyászos képpeé fújod el!
I would thou hadst my bones, and I thy news:
Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak.
Minden csontom odaadnám egy igédért!
Beszélj édes-kedves dadám, beszélj!
How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? answer to that;
Say either, and I'll stay the circumstance:
Let me be satisfied, is't good or bad?
Már hogyne volna benned szusz, mikor
Kimondod nincs bennem szusz!
Hosszabba a mentség késedelmedért,
Mely híred mellyel késelkedsz!
Csaj annyit mond meg:Jó vagy rossz a hír?
Csak ezt az egy szót mondd! A többi várhat.
Nos, jó vagy rossz? Nyugtass meg végre! Szólj!
No, no: but all this did I know before.
What says he of our marriage? what of that?
Nem, nem, de mindezt tudtam már elöbb is
Az esküvönkről arról mit üzent?
I' faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?
Szivem szakad meg, hogy megint beteg vagy,
De ő mit mondott draga daduskám?
Where is my mother! why, she is within;
Where should she be? How oddly thou repliest!
'Your love says, like an honest gentleman,
Where is your mother?'
Hol van az anyám! Hát bent van, ott a házban
Hol volna másutt? Furcsán tudsz felelni.
Minden szavában talpig úriember
Hol az anyád?
Here's such a coil! come, what says Romeo?
Egy szót sem értek! Mit mondd Romeo?
Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.