XI.
Good news come well in such a needy time:
What are they, I beseech your ladyship?
Örömhír? Az jól is esnék ennyi gyász után
Mond anyám, mi jót tudsz mondani?
Paris? Párizs herceg?
Now, by Saint Peter's Church and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste; that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo.
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and, when I do, I swear,
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed!
A szent egyházra és szent péterre mondom
Sosem tesz engem boldog hitvesévé
Nem értem, hogy miért –e nagy sietség
Hozzá menjek mikor még meg se kért?
Nagyon kérlek tudasd atyámurammal
nem is kivánok férjehez menni még
S elöbb lennék a gyülölt Romeoé
Mint Párizs úre! Ez volt hát a jóhír?
Not proud, My Father, you have; but thankful, that you have:
Proud can I never be of what I hate;
But thankful even for hate, that is meant love.
Nem, boldog nem vagyok Apám de köszönöm:
Hogy örülhetnék annak, amit gyülölök?
De hálás vagyok, hogy nékem jót akartál.
Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.
Térden könyörgök hozzád jó apám
Légy most türelmes, hadd szólok csak egy szót.
Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O, sweet my mother, cast me not away!
Delay this marriage for a month, a week;
Hát nincs ki fájdalmam mélyére lát?
Anyám, édesanyám, ne üzzetek világgá
Halaszd el a nászt egy hétre csak
O God!--O nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven;
Comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!
What say'st thou? hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.
Jézus – Dadám, ki ment meg engemet?
Hisz férjem van. Hisz esküm égbe szállt.
Jajj, segíts, vígasztalj!
Miért ostromol az ég ilyen keményen
Ily zsenge-gyenge lényt, mint én vagyok?
Beszélj dadám, hát nincs egy jó szavad?
Speakest thou from thy heart?
Ezt szívből montad?
Amen!
Ámen.
Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in: and tell my lady I am gone,
Having displeased my father, to Laurence' cell,
To make confession and to be absolved.
Csodás, hogy érted a vigasztalást.
Most menj anyámhoz add tudtára
Hogy Lőrinc baráthoz mentem gyónni, mert
Atyámuram meg mertem bántani.
Csábító kígyó, átkozott boszorkány
Mi szörnyűbb: az hogy hitszegésre bujt
Vagy az hogy épp ő ócsárolja férjem
Ki millószor a mennyekig dicsérte
Távozz tőlem gonosz tanácsadó
Kitéplek most szivemből mindörökre
De majd segít nekem Lőrinc barát
Ha ő sem tud nem félem a halált.
I'll to the friar, to know his remedy:
If all else fail, myself have power to die.